As a popular saying goes, the road to hell is paved with good intentions. This time I can’t pick on the intentions. Poland should promote itself and its universities abroad and agreeably, it can’t be done in Polish. In order to address foreign students you have to prepare a guide in a language virtually everyone knows and as you guess, the only language to meet this criterion is English.
Study in Poland is a new initiative launched with a view to promote Polish higher education system and aimed at students and scholars from abroad.
Perspektywy Foundation which is behind the project has set up a website and printed a guide for the foreign students, both in English. And here’s the hitch. The English language, you know what I mean.
The brochure I’m ranting about is a compilation of general information about Poland (
example:
actual exchange rates: www.nbp.pl, I have no doubt the exchange rates published at central bank’s website are actual, but didn’t they mean
current? And look at the approximate rates. 1 EUR = 3,59 PLN, 1 USD = 2,45 PLN. They’re neither actual, nor current...
My school also has
its two pages in the guide. As the editors have written in a disclaimer, they take no responsibility for the information on the particular universities, since they had been provided by the schools themselves.
Let’s take a look at what my school has written…
1) “SGH offers many opportunities to
study economics and
social studies”. The author of this blog has chosen to
study financial studies.
2) “programes”, “buisiness” – has anybody run a spellcheck?
3) “… we also offer post-graduate studies and
vocational trainings for…” Is SGH a
vocational school? Does it run courses for carpenters, or welders? It is not enough to check how to translate
zawodowy into English. But after all there were attempts to
turn SGH into a vocational school.
4) “a system of academic
grades which are easy to read…” Once again, I thought a phrase “academic degree” is relatively commonly used and is a good equivalent of Polish
stopień naukowy.
5) “a first cycle (Bachelor)
geared to the employment market”. Bachelor is an unmarried man, Bachelor of Arts or Bachelor of Science are academic degrees, someone can have BA in a certain discipline, but not to be a Bachelor of Arts in sth (yes, I did make errors on this blog). And why “geared to” and not “labour market-oriented”? I won’t have a go at “cycle”, no matter how strange it sounds, it is used in official documents.
6) “
cooperating / in collaboration with other universities” – maybe one day Poles will learn a nice English equivalent of
współpraca is “partnership” (though it’s not an actual error)
7) “Postgraduate studies, with
abundance of faculties…” Once they use hyphen, the other time they omit it, and why abundance? Isn’t it too formal or literary, wouldn’t simple “variety” suit better?
8) “SGH has been a centre
for scientific research in economics and management
science”. Should it be “of” instead of “for”? Isn’t the word “science” at the end totally superfluous? Wouldn’t it sound better as “SGH has been an academic centre of research in economics and management”?
9) “
1,5 thousand publications”. Again, you can tell me I made the same error and I concede. Let’s illustrate it with an example: the number three thousand seven hundred ninety two point seventy eight would be written in Polish convention as 3.792,78 or 3 792,78, but in English it goes 3,792.78, so…
10) “Every year, the SGH publishes a bilingual,
Polish & English report on the competitiveness of the country’s economy and around 150
EXPERTISES. Brush aside the first comma, but let’s examine the report. What is a Polish or English report? What determines a Polishness of a report? A report can be published in both Polish and in English. Meanwhile instead of “the country’s”, why not “Polish economy”? And the accursed
EKSPERTYZA, which is
expert opinion / report / evaluation / examination. Expertise is
biegłość, wysoka kompetencja, but it sounds similarly, so a compiler didn’t take a trouble and used a similar word...
11) “faculty”, “dormitories”. The whole text is written in BrE, just some AmE words don’t seem to fit. Choose one type of English and stick to it, replace it with “(academic) staff” and “halls of residence”.
12) “
Fields of study in English:” – the vexed question how to translate
kierunek studiów. I would stray from the original Polish phrase and apply “programmes run in English:”.
13) And look how deftly those “fields of study” were translated”: “finance and accountancy”, “spatial economics”, “social politics”. They are respectively: “finance and accounting”, “land management”, “social policy”. I thought it would be hard to make an error there, but they knew how to amaze me.
14) I am dedicating a separate paragraph to a translation of
międzynarodowe stosunki gospodarcze, translated as “international economic relations”. Once “international economics” (correct translation) was brought into Poland in 1960s, a communist science committee didn’t agree for a name
ekonomia międzynarodowa and it was renamed
międzynarodowe stosunki gospodarcze, just not to tease one stupid party official.
15) “The teaching facilities of the Warsaw School of Economics campus
include five buildings, with the newest
of them built in 2006.” They used a good word, but in a wrong part of the sentence. How about: “The teaching facilities of the Warsaw School of Economics campus are made up of five buildings, including the newest one, built in 2006.”
16) And the sentence which crowns the disastrous piece is: “
Beside lectures and classes, students cooperate in REALISING PROJECTS concerning all spheres of life…”
I really I wish I had somebody I could take comfort in
beside me… And the second glaring error to demonstrate the
expertise of a hapless compiler. Leave out the fact that whenever I hear the word
realizować I feel like committing a suicide and let me confine to two hints:
realizować project (I detest both words) is “to develop a project”, or “to complete a project”, if you want to say
zrealizować.
Apart from attending classes / lectures and workshops (since lecture is a type of a class) students develop projects related to all spheres of life…
I appreciate any critical remarks on the ranting above, mostly the ones on the errors I have made.
I can connive at clumsiness and spelling errors, but EXPERTISE and REALISE PROJECTS are unacceptable. Funnily enough,
I managed to envisage it (both words are listed in the post dated 14 May 2009). It turns out it is much easier to predict Poles’ problems with English than stock market trends!
At first I blamed a(n anonymous) compiler, but it was wicked of me. I have nothing against a person who wrote it, they may be a good professional with intermediate command of English and what they have done is not blameworthy.
The writer is for me like a third-year student of medicine who performs a complicated surgery in a hospital. They might be a talented student, but not capable of performing a task they had taken up. Here’s what happened, this person shouldn’t have been assigned a task of writing information in English. And who actually allowed this rubbish to be published?
But there is a much more serious problem. What if the third-year student is the best doctor in the whole hospital? Isn’t it the diagnosis of how it was published?
Now a question to native speakers. Let’s assume that you are keen to support a good cause which is a promotion of Polish universities abroad? How much would you quote for proofreading / editing 100 pages in English? Would hiring a knowledgeable English editor ruin their budget? Does it pay off to save on quality assurance? Are they proud of themselves now, when students are laughing their heads off when they’re reading the hapless booklet?