- my distinctive, self-produced, innovative translation of popular Polish piece of advice “nie wychylaj się, równaj do dołu!”. I wonder if such attitude towards life or rather work is still up-to-date in Poland (surely not among SGH students but in general)? Does such stance work out, does it bear fruit? I guess it stems from PRL, like other folk sayings (“czy się stoi, czy się leży dwa tysiące się należy” – BTW can anybody break rhyme and translate it retaining the meaning). Does anybody have a faintest idea to contribute – this time the floor is yours so elaborate on the topic…
PS. Oczywiście komentarze po polsku są jak najbardziej dozwolone
Words, music, memories and other mind-altering drugs – Lent 2025: Day 25
-
Smash, rip, incinerate, crush, suffocate, destroy, annihilate, mourn,
despair. [Now read again.]
Has reading this list of verbs changed your mood? Feeling ...
12 hours ago
No comments:
Post a Comment