Showing posts with label report. Show all posts
Showing posts with label report. Show all posts

Wednesday, 12 January 2011

Anger and shame

The two words above probably best sum up my feelings after International (actually run by Russians) Aviation Commitee disclosed its patchy report on the causes of Smolensk air crash.

Polish experts have raised reservations over the report, conceded biased by Poles, as it totally acquits Russian air traffic controllers and puts blame solely on Polish pilots and organisers of the fateful flight.

Needless to say Russian one-sided version was par for the course and I have even got over the grudge I had borne against them. That nation functions in a specific way and we will not change it, but... Polish experts hold out for conceding obvious errors made by Russians, but do not call into question our own faults, which are numerous.

The picture that emerged from the whole report I have flicked through has left me glum.
Drunk general? I have no idea whether he was inebriated, but if it is true, I am absolutely not surprised. This can be forgiven... But the sum of all neglects is terrifying...

The whole touchdown procedure appeared to be a dicey hit-or-miss suicide mission. Airdrome equipment was pitiable if not defective, weather conditions should have precluded any plane from landing there, communication between traffic controllers and crew of Polish plane was worse than poor and information given by air contollers were, to put it mildly, inaccurate...

And the most dejecting part is the overwhelming fear that influence most tragic decision taken that morning. Russian controllers seemed to be afraid to tell Polish pilots openly the should not land there, Polish pilots seemed to be afraid to take a plunge and fly off there. Everyone seemed to apprehend the inevitable diplomatic scandal caused by the refusal to touch down and the fear contributed to appalling inactions on both sides. In the last phase both pilots and air controllers acted as if they were paralysed, their last moves were totally illogical.

Perhaps I will not be a consolation to many of you, but Polish report will be even more severe and may highlight other faults. All we can do now is to learn a lesson from that tragedy to prevent such accidents happening in the future...

Thursday, 17 December 2009

Uplifting, devastating

Today I’ll let you take in a blend of praising, grumbling and dissomething.

I was delighted to read the report published on Wyborcza.biz, in which Maciej Samsik, journalist of Wyborcza’s business column, x-rays commercials, mostly those of banks, shark loans, financial advisors and telecom operators. Such actions are essential in the education and in the civic society, cause people should be aware of the pitfalls of advertised “bargains” and all “catches” in the suspiciously beneficial contracts. I hold it dear and would love to see more such analyses.

The opposite feelings in me were evoked by the real estate guide by TVN Warszawa. Their report on residential area of Nowa Iwiczna is full of factual errors and misrepresentations. Many of the shots in the footage do not actually show Nowa Iwiczna, bus service 739 does not run through Nowa Iwiczna, its nearest stop is half a mile away from the boundary of the village and distance from the nearest public facilities are much higher than given in the video. And the language, both the voice of the lector and the very content of the report are stilted. Dabbling in translating has sensitised to me that ugly style of Polish – clumsy syntax, bombastic, but trite collocations and illogical sentences are asking for being polished up. I got worked up and posted a comment on journalists’ dependability and erudition.

Ludność wzrosła poprzez budowę nowych osiedli i chęć mieszkania na obrzeżach Warszawy.

This is the most appalling example. In English, a population can rise, but in Polish we use “liczba ludności” and in the context of a small village, it is better to use “liczba mieszkańców”. The corrected sentence will read: Liczba mieszkańców wzrosła na skutek budowy nowych osiedli i mody na mieszkanie na obrzeżach Warszawy.

The poorly written texts lie the core of translators’ ordeal. If the source writing is crappy, the target one is more likely to sound badly. Unless a translator cares and does the editing job. This sentence might also illustrate what many translators grapple with, when they are translating from Polish into English. Polish language gives its user a large dose of freedom when it comes to syntax, German has very strict rules, English lies in the middle, but somewhat closer to German. The fact that it has a correct syntax and lots of constructions is used stylistic devises is often omitted in the teaching process, just like another issue of “natural flow”. The basic problem of the sentence I’m taking into pieces is posed by illogical links. It sounds very dubiously that the rising population is the effect of the new development. Those building were put up because there had been the demand on houses or flats in NI.

A Pole could translate the original sentence without taking any pains to produce anything up-to-standard:

The population grew through the construction of new estates and the willingness to live in the suburbs of Warsaw.

It would be also possible to translate the sentence edited by the author of this blog:

The number of residents rose, as a result of the construction of new estates and the fashion for living in the suburbs of Warsaw.

This also sound poorly, “of” appears three times in one sentence and it surely lacks natural flow, not to mention the syntactic trap.

I came up with two, rather decent translations.

1) Newly built estates and the trend to settle down in the city outskirts have brought about a rise in the number of residents.

2) Springing up development and the suburb-living fad have led to a rise in the number of residents.

It took me around a quarter to get to grips with one sentence, still the biggest flaw is the link between newly built estates and the number of residents. Some elements of those two sentences may be combined to reach a better outcome. If you have any suggestions on how to improve this translation, I will welcome your advice. But fifteen minutes? I think I wouldn’t make a living on translation working in such sluggish pace.

And why the hell haven’t the mentioned clogged up Puławska and commuting nightmare that has become a part of living here?!

The Wednesday afternoon brought the news that Ben Bernanke, the governor of Fed had been awarded the prestigious Time’s Man of the Year title. He is credited with averting a total collapse of financial markets, but the prize reflects only on his past accomplishments and leaves out the ramifications of the current US central bank policy. Economy will sooner or later bear the brunt of excessively low interest rates and quantitative easing. Those who benefit from such policy are the government, which finances and will pay its debts cheaper and financial industry, which uses cheap money to speculate. The ordinary people will sooner or later damn him, like they did with Alan Greenspan (look at the amount of criticism towards him in his wikipedia biography note), if not for the next crisis, then for the inflation tax they will have to pay.

Friday, 23 October 2009

Szybki magister was just a hoax...

…but I fell for it as well. Now I can have a sigh of relief…

There was something absurd in it, but the fictional university did a roaring trade – within a few days around five thousand people wanted to inquire about the fees, terms of studying, etc. I’d dearly step up the blogging frequency (you’re reading the 100th post on my blog), however this weekend I’m a bit short of time. To find out more about the made up university of Wyborcza, read their comprehensive report.

Monday, 19 October 2009

University of complacency – update

Like on cue, Gazeta Wyborcza published today an extensive report on the pitiful state of education on Polish universities. I’ve just skimmed it, after one of the lecturers told us about the articles in GW. The headings suggest my school is really not that bad…